持续改进中文技术术语翻译:以“根服务器节点”的译文为例

ICANN 一直致力于把 ICANN 的内容翻译为准确、易懂的中文以方便中国社群更好地理解我们的工作。我们已经取得了重要进展,但具体在技术术语的翻译上仍旧面临一些挑战。精准地传达技术术语的意思尤为重要。过时或错误的译文会误导读者,造成混淆。

最近的一个例子是关于”root server instance”一词的中文翻译。经过广泛的社群协商后,我们现将”root server instance”的中文译文定为”根服务器节点”。

过去,”instance”一词曾被译为”根服务器镜像 (root server mirror)”或简称”根镜像 (root mirror)”。尽管 ICANN 根服务器系统咨询委员会 (Root Server System Advisory Committee, RSSAC) 在 2017 年的 RSSAC026 中已经建议所有的根服务器运营商应在任何情况均下使用”instance”一词,而不再使用”mirror”一词,但在中文媒体中我们还是看到”根镜像”一说被广泛使用。”根镜像”一词可能造成一种误解,即这类节点只是原根服务器的不太重要的拷贝版本。

但事实上,随着任播技术(anycast)的部署,根服务器与根服务器节点在技术上是没有差别、不分主次的。任播技术使得一个根服务器的所有节点都拥有两个相同的 IP 地址(即一个 IPv4 地址和一个 IPv6 地址),并提供相同的 DNS 内容。因此,互联网用户总是能够去查询距离本地最近的节点,从而大幅缩短进行 DNS 查询时的响应时间。许多根服务器运营商都致力于在全球部署由其管理的根服务器节点,从而增强整个根服务器系统的安全与稳定,并大幅提升用户体验。例如,ICANN 管理的根服务器 (IMRS) 就已经部署了超过 160 个节点。

但在中文中找到一个与”instance”的意思对等的词汇并不容易。一方面,如软件编程工程师等人员可能会把”instance”翻译为”实例”。但没有软件工程背景的读者却很难理解”根服务器实例”的意思,导致我们得花更多时间去解释这个词的含义。另一方面,用户们则可能认为”根服务器服务节点”听起来也不错。但”根服务器”一词中已经包含了服务的含义,如果再说”根服务器服务节点”则听起来有些累赘。

总而言之,”根服务器节点”一词是一个技术上准确、传播上易于理解的译文。我们真诚地希望它能够帮助社群更好地理解根服务器系统的运作情况,并消除”镜像 (mirror)”一词所造成的困惑。

我们要诚挚感谢社群专家们在本轮咨询过程中做出的积极贡献。今后,我们还会持续征求他们的意见,以确保技术术语的译文准确无误、通俗易懂。

文章来源:ICANN北京合作中心

声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。电话:028-62778877-8261;邮箱:jenny@youkuaiyun.com。本站原创内容未经允许不得转载,或转载时需注明出处::优快云资讯门户 » 持续改进中文技术术语翻译:以“根服务器节点”的译文为例

赞 (0)